Subtítulo
Tipos Subtítulos para sordos y personas con problemas de audición (SDH). Incluyen no solo el diálogo, sino también descripciones de sonidos importantes, como efectos de sonido, música y cambios de escena. Ayudan a las personas con problemas de audición a seguir el contenido audiovisual. Subtítulos de traducción. Proporcionan una traducción del diálogo en un idioma diferente al original. Permiten a los espectadores que no hablan el idioma original entender el contenido. Subtítulos intralingüísticos. Proporcionan una transcripción del diálogo en el mismo idioma en el que se habla. Ayudan a los espectadores a seguir el contenido en su propio idioma, especialmente en casos de acentos fuertes o jerga.
Está viendo el 34% del contenido de este artículo.
Solicite el acceso a su biblioteca para poder consultar nuestros recursos electrónicos.
Ventajas de ser usuario registrado.
Acceso sin restricciones a todo el contenido de la obra.
Sólo información contrastada de prestigiosos sellos editoriales.
Contenidos de renombrados autores y actualizaciones diarias.
La nueva plataforma del Consorcio ofrece una experiencia de búsqueda de fácil manejo y de gran usabilidad. Contiene funciones únicas que permiten navegar y realizar consultas de manera ágil y dinámica.
Convenios especiales: Enseñanza Bibliotecas públicas