Escuela de Traductores de Toledo

Escuela de TRADUCTORES DE TOLEDO. Monje amanuense realizando la labor de copista. Miniatura del Libro de ajedrez, dados y tablas, s. XIII. (Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial). Nombre que recibe el conjunto de intelectuales cristianos, árabes y judíos responsables de las traducciones arábigo-latinas, en una primera fase, y arábigo-castellanas más tarde, que se realizaron en Toledo desde mediados del s. XII hasta finales del s. XIII. El hecho de que, tras su reconquista en 1085, fuera la ciudad del Tajo, y no otras –existieron centros traductores en Ripoll (Girona), Sahagún (León) y Tarazona (Zaragoza) durante la primera mitad del s. XII–, la capital de los traductores medievales se debe al menos a tres importantes razones: en primer lugar, la ciudad era en sí misma una enorme biblioteca de textos orientales –sólo en el palacio del califa al-Hakam II (961-976) había alrededor de 400.000 volúmenes–; en segundo lugar, tras la caída del...

Este sitio web utiliza cookies, propias y de terceros con la finalidad de obtener información estadística en base a los datos de navegación. Si continúa navegando, se entiende que acepta su uso y en caso de no aceptar su instalación deberá visitar el apartado de información, donde le explicamos la forma de eliminarlas o rechazarlas.
Aceptar | Más información